CASARSE A LOS 50 / GET MARRIED AT 50

Y ¿Por qué no? Celebrar el amor no tiene edad.

Según un estudio realizado por el Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística, “En este período de la vida, las personas tienden a ser más maduras y saben exactamente lo que quieren y cómo hacer que la unión es más duradera y feliz” y más cuando tienes la cosas tan claras y tan bien pensadas como Ines y Rolf.

Llevan juntos 7 años y cuando se conocieron cada uno ya había tenido sus hijos hacia tiempo con sus anteriores pareja. Aun con la vida hecha, esta pareja se enamoró y decidieron decírselo a todos sus amigos con una gran fiesta. Esta pareja es la prueba perfecta de que nunca es tarde para encontrar a la persona de tu vida y compartir la vida con ella.

El, uno de los mejores abogados economistas de suiza, director de Correos del país y persona muy reputada y conocida por sus negocios y duro trabajo.

Ella, una abogada alemana y una apasionada del violín.

To celebrate love has no age.

According to a study realized by the Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística, “In this period of life people are more mature and know exactly what they want and how to make a unión happy and lasting and even more when they have things clear and well thought out like Ines and Rolf.

 

They have been together for seven years and when they met each other they already had children with their previous partners. Even with their lives made, this pair fell in love and decided to tell all their friends and families at a big celebration. This couple is the perfect example that it is never too late to find your perfect partner and share your life with her/him.

He is one of the best economic lawyers in Switzerland, director of the Post Office of his country and a well known respected person for his business sense and hardwork.

She is a German lawyer and a impassioned violinist.

Como no podía ser de otra manera, Ines y Rolf se conocieron e el trabajo. Ella entró a trabajar en el bufete que llevaba el nombre de él. Poco a poco fue surgiendo esta bonita historia que el pasado junio, le puso la guinda al pastel con un “si quiero” en nuestra preciosa isla.

Esta historia nos encantó por su sencillez y naturalidad. Ya una edad madura, con la vida hecha pero los pies en la tierra, le dieron una segunda oportunidad al amor.

Y ¿Por qué decidieron casarse en Mallorca?

Pues fue un verano en el que unos amigos suyos estaban pasando sus vacaciones aquí y les invitaron a dar una vuelta a la isla en su velero. Ines y Rolf quedaron entusiasmados con el paisaje balear y sus pequeñas calas de aguas verdes, la sierra de la tramontana entrando en el mediterráneo y sobre todo la gastronomía.

As is often the case, Ines and Rolf met through their work. She joined his law office Little by little a lovely history developed that culminated last June with their mutual “I do” on our beautiful island.

This story delights us for its sensitivity and naturalness. With maturity and their feet on the ground, they gave love a second chance. Esta historia nos encantó por su sencillez y naturalidad.

And why did they decide to marry in Mallorca?

One summer some friends of theirs were vacationing on the island and invited them to join them sailing around the island. Ines and Rolf were enthused about the balearic landscape and its tiny coves with clear green waters, the sierra de tramuntana down to the mediterranean and above all the gourmet food.

Google imágenes

Google imágenes

Ambos son unos “foodies” (amantes de la comida) y por eso la comida fue el eje central de su celebración. Tanto fue así que al principio solo querían una cena para que sus invitados disfrutaran de los productos de Mallorca pero más adelante decidieron celebrar una pequeña ceremonia.

El día anterior a la boda celebraron una fiesta en Es Baluard para dar la bienvenida a sus invitados ya que las 100 personas venían de fuera.

They are both “foodies” (food lovers) and food was the catalyst for their celebration. At first this was all they wanted, a lovely dinner so their guests could enjoy the Mallorcan produce but later they decided to celebrate and include a small ceremony.

The day before the wedding they celebrated a fiesta at Es Baluard gallery http://www.esbaluard.org/es/ to welcome their guests as all 100 of them came from abroad.

El mismo día de la boda por la mañana, los novios contrataron un guía para que 30 invitados dieran una vuelta y conocieran la ciudad de Palma de Mallorca. Todo un detallazo.

Por la tarde se realizó la celebración. El lugar escogido para la ceremonia, cena y fiesta fue la finca de Son Mir.

La pareja eligió este lugar porque dispone de la exclusividad del catering de Marc Fosh  y es lo que la pareja estaba buscando: un buen cocinero que les hiciera disfrutar de cada plato.

The morning of their wedding day, the couple contracted a guide so that 30 of their guests could have a tour of the city of Palma. A much appreciated gesture.

The celebration was in the evening. The place they selected for the wedding, dinner and party was the finca of Son Mir. The couple chose this finca because it offers the exclusive catering of Marc Fosh https://www.facebook.com/marc.fosh?fref=ts and was exactly what the couple were looking for: a good cook that would make every plate a delight.

IR-405

A la llegada de Son Mir habíamos preparado un corner de limonada para que los invitados se refrescaran hasta que llegaran los novios. El equipo de decoración de (M)OMENTS fue el encargado que el tenderete con los dispensadores quedara precioso ¡Buen trabajo chicas!

When guests arrived at Son Mir we had prepared a corner with lemonade to refresh them until thecouple arrived. The decoration team of (M)oments was in charge of the setting up of the tables for drinks. They were lovely. Well done girls!

Los novios no se hicieron esperar mucho tiempo, además la idea de poner algunas bebidas para recibir a los invitados hizo que estos estuvieran entretenidos hasta la llegada. Llegaron invitados muy conocidos e importantes del país ya que eran amigos de ambos y no quisieron perderse la celebración.

The couple did not make the guests wait long and the idea of offering drinks to the guests kept them entertained in the meantime. Many guests arrived and some were well known and important people that were friends of the bride and groom who did not want to miss the celebration.

Ellos aparecieron en un precioso coche descapotable blanco. Si queréis saber más sobre este impresionante clásico no os podéis perder el especial de transportes de boda: https://momentsweddingblog.com/2015/06/12/transportes-originales-para-tu-boda

They arrived in a White convertible car. If you want to know more about this impressive classic car don’t miss this special web of wedding transports: https://momentsweddingblog.com/2015/06/12/transportes-originales-para-tu-boda/

Y por fin llegaron y se destaparon esos pequeños secretillos de estilismo que suele haber antes de la boda. ¿Cómo será el vestido de la novia? ¿qué estilo llevaran?… La verdad que ambos iban muy guapos y sencillos, con un estilo muy elegante peo natural.

Entraron a la finca con la emoción de todos los invitados. Y antes de empezar la ceremonia hicieron un gesto simbólico que tenían reparado. Primero Rolf quito la chaqueta a Ines y después al revés. Este bonito gesto simbolizaba la protección por la otra persona y el querer cuidarla. ¡Sin palabras!

Finally the couple arrived and the little secrets of style were revealed. What will the bride’s dress be like? What style will she wear? The truth is they both were very handsome and simple. With a very elegant style but also natural.

They entered the finca with all the emotion shared by their guests. Before the ceremony they made a symbolic gesture that they had prepared. First Rolf took off Ines’ jacket and she took his off. This lovely gesture symbolized protection of one another and desire to care for each other. Speechless!

La ceremonia la ofició un amigo suyo Gyuri y la disposición de ellos tres fue muy original. Novios y creremoniante sentados en triángulo para que la energía fluyera entre los tres. Además en la bodas tradicionales la pareja se sitúa uno al lado del otro mirando enfrente y esto dificulta la conexión visual entre ellos. Así sentados, mirándose el uno al otro, crearon un ambiente mucho más intimo.

The ceremony was officiated by their good friend Gyuri and the placement of the three of them was very original. The bride and groom and celebrant sat in a triangle so their energy could flow between the three of them. Usually in traditional weddings the bride and groom sit next to each other facing the front and this makes looking at one another difficult. Seated face to face created a much more intimate ambience.

El estilismo de la novia fue muy sencillo y natural. Un vestido entallado por encima de la rodilla y color blanco roto. Los zapatos de tacón lisos y a juego con el vestido. El tocado fue un moño bajo con raya a un lado y flequillo. Ines quiso mantener sus características gafas redondas, la verdad es que le daban un toque muy personal a su estilo. Para romper con un estilo sobrio un buen ramo con peonías en blanco, una clásica manicura francesa y dos impresionantes anillos; un anillo de pedida y una alianza que deslumbraban en su dedo.

The style of the bride was very simple and natural. She wore an off White fitted dress to her knees and her one color high-heeled shoes combined with her dress. Her hair was parted on the side in a low twist with fringe. Ines wanted to keep her characteristic round glasses, and they gave a very personal touch to her style. To break from a simple style she carried a bouquet of White peonies , and had a classic french manicure and two impressive rings: one was her engagement ring and one a brilliant friendship ring.

Después de una tranquila y alegre ceremonia ofrecieron un coctel de Aperol Spritz riquísimo típico de Italia. Aquí fue donde los invitados por fin pudieron felicitar a la pareja y donde el padre de ella protagonizó un discurso.

After a relaxed and tranquil ceremony they offered a delicious typical italian cocktail of Aperol Spritz. This is where the guests could finally congratulate the couple and where the father of the bride gave a speech.

Como ya sabéis, esta pareja de sibaritas de la comida no se conformaba con cualquier cosa y Kevin, el cocinero de Fosh no les defraudó. Tanto disfrutaron de los cuatro platos del menú que después de la comida presentaron al cocinero a sus 100 invitados. Los invitados quedaron muy impresionados y felicitaron al chef.

Anima Negra Gran Reserva, uno de los mejores tintos de Mallorca junto a la merluza a la mallorquina fueron los protagonistas de la velada.

As you know this food loving pair were not satisfied with just anything and Kevin, the cook from Fosh Foods did not disappoint them. They so enjoyed the four courses on the menú that after the meal they introduced Kevin to their 100 guests who were impressed and congratulated the chef.

Anima Negra Gran Reserva, one of the best red wines from Mallorca that accompanied Mallorcan style merluza (hake) were the stars of the evening.

Organizaron la cena con una larguísima mesa donde se sentaron a disfrutar del exquisito menú los 100 invitados. La novia quería que todos los invitados se sentarán en la misma mesa para que pudieran disfrutar de la conversación. Además la mesa era muy estrecha por deseo de la novia para que los invitados estuvieran muy cerca unos de otros y se creara un ambiente mucho más intimo.

La decoración fue muy natural y campestre, acorde con la finca. Limones, margaritas, ramas de olivo y velas decoraron el eje central de la mesa. El mantel blanco y las sillas rústicas de madera conjuntaban a la perfección, una muy buena elección para la finca de Son Mir, todo de aspecto natural y desenfadado.

Un detalle muy sutil pero que daba un toque de color fueron las copas de agua, con un delicado cristal tintado de verde olivo. Vajilla muy fina y la colocación muy detallada. Os dejamos unas fotos para que podáis tomar ideas.

Ines a real lover of music contracted a quartet from Switzerland. The group consisted of a bass, guitar, clarinet and violin and were responsable for accompanying the ceremony, the diner and dance.

They organized the dinner at a long table where all 100 guests were able to sit and enjoy the exquisite menú. The bride wanted all of the guests to be seated at the same table so that they could enjoy the conversation. The table was very narrow as requested by the bride to allow the guests to to be very close to one another and créate a more intimate ambience.

The decoration was very natural and country, like the finca. Lemons, daisies, olive branches and candles decorated the central part of the table. The tablecloth and the rustic wooden chairs combined perfectly, and were a good selection for the finca Son Mir, all natural and uncomplicated.

A very subtle detail that gave a touch of color were the wáter glasses of delicate olive-green tinted glass and very fine dishes delicately placed. We give you some photos to have an idea of what it looked like.

Una cosa que nos sorprendió mucho fue que la pareja nos comentó que los invitados no se animarían mucho en el baile ya que la media de edad era elevada.

¿Sabéis que pasó después de que ellos hicieran el primer baile con la canción de “Piano Man”?

La discoteca se animó y unos instantes después no quedaba nadie sentado. Todos los invitados estuvieron bailando un montón hasta altas horas de la noche.

La verdad, no nos extraña ni un pelo. Con las guirnaldas de luces, la preciosa fachada de la casa y esa música tan animada… el ambiente era perfecto para bailar toda la noche.

One of the things that surprised us was that the newleyweds commented that the guests might not get very animated at the dance since their médium age was higher than usual.

Do you know what happened after the newleyweds danced the first dance to the song, “Piano Man

https://www.youtube.com/watch?v=gxEPV4kolz0

The discotec became very animated and after just a few minutes no one was sitting. All of the guests were dancing untillate into the night.

The truth is this did not surprise us at all. With the light of the lanterns on the beautiful front of the house and the lively music…the setting was perfect for dancing the entire night!

Para los invitados que querían regresar a su hotel se organizó un servicio de furgonetas mercedes que cada media hora recogían a los invitados para llevarlos a Palma.

Solo nos queda felicitar a la gente que colaboró para que esta celebración fuera perfecta: gracias a Thomas Baar por su gran trabajo de fotografía, Kevin de Fosh y todo el equipo por sus exquisitos manjares, el equipo de (M)OMENTS por su perfecta organización y preciosa decoración.

Esperamos haber podido inspiraros con este post. Si tenis alguna duda… ya sabéis. Relax el fin de semana y hasta el viernes que viene.

For those guests who wanted to return to their hotel, a service of mercedes vans was organized to collect people every half hour and take them to Palma.

It only remains for us to congratulate the people who collaborated in making this celebration perfect: thank you to Thomas Baar for his great photogrphs, Kevin of Fosh and all of the team for their exquisite arrangements, the team of (M)OMENTS for their perfect organization and lovely decorations, to the finca of Son Mir for their friendliness and for the perfect gardens and finca.

We hope that we have inspired you with this post. If you have any questions…you know we are here. Have a relaxing weekend and see you again next Friday.