10 cosas que hacer en París en tu luna de miel / 10 THINGS TO DO IN PARIS ON YOUR HONEYMOON

Irse a París en luna de miel es un clásico, sí, pero ¡una necesidad! Es la ciudad del amor. Y no por nada la visitan cientos de miles de turistas cada año. La magia de París hay que vivirla al menos una vez en la vida y por eso os animamos a conocerla, a descubrirla, sus calles, sus edificios históricos, sus museos, su barrios míticos, y por supuesto la torre más famosa del mundo, la Eiffel. En este pequeño decálogo te damos pistas para no perderte uno de los destinos más románticos…

Going to París on your honeymoon is a classic, but also necessity! It is the city of love. It is no surprise  that millions of tourists visit it every year.  One has t olive the magic of Paris at least once in their life and for this we encourage you to know it, to discover its streets, its historical buildings, its museums, its mythical neighbourhoods, and of course the most famous tower in the world, the Eiffel Tower. Here we give you a Little list  of sites so you will not get lost or miss some of the most romantic.

88903695   1 ENCADENAD VUESTRO AMOR / UNLOCK YOUR LOVE

0006508856 Es uno de los símbolos más románticos que una pareja pueda hacer, sellar vuestro amor con un candado y tirar la llave al mar. Para ello tomaros una tarde de paseo por París, id hasta el Pont de l’Archevêché, un puente que cruza el rio Sena cerca de Notre Dame y ¡buscad un hueco para vuestros corazones! Dejar allí vuestro amor bloqueado es signo de amor longevo y prosperidad. Y aunque el ayuntamiento suele quitar algunos por saturación seguro que se queda allí por un buen tiempo, años tal vez, y además, el espíritu del romance es indomable y perdurará para la eternidad. Para completar este ritual de amor buscad el mosaico escondido en en la Plaza de las Abadesas, en el corazón de Montmartre, que te enseña cómo decir ‘Te quiero’ en más de 250 idiomas.

One of the most romantic symbols that a couple can have is to seal their love with a lock and throwaway the key.  To do this take an afternoon walk. Around Paris, to the Pont de l”Archeveche, a bridge that crosses the River Sein near Notre Dame and look for a space for your hearts. Leaving your love there is a sign of long and prosperous love. And although the city hall  takes away some when the places are saturated, most are there for a long time, maybe years and furthermore the spirit of  romance is indominable and will last for eternity. To complete this ritual of love look for the mosaic hidden in the Place de las Abadesas, in the heart of Montmarte, that will teach you how to say ‘I love you’ in 250 languages.

2 PASEAD DE LA MANO DE NOCHE POR LES CHAMPS ELYSSEÉS / WALK HAND AND HAND ON THE CHAMPS ELYSEE BY NIGHT

Champs-Elysees-with-Christmas-Lights Ningún viaje a París está completo sin haber caminado por los Campos Elíseos. Esta calle emblemática se explora mejor en la noche para admirar las luces, especialmente durante las temporada festivas. Las tiendas permanecen abiertas hasta tarde y hay un montón de cafés de la calle para parar y tomarse un delicioso café au lait y ver a la gente. Si os sentís hambrientos podéis ir a Dragons Elysées  (situado justo al lado de la avenida principal en la Rue du Berri) disfrutaréis de la cocina asiática en un ambiente único – sobre un piso de vidrio instalado sobre un acuario.

No trip to Paris is complete without walking down the Champs Elyssee. This emblematic Street is best explored at night  so you can admire the lights, especially during festival  times.  The shops remain open very late and their are many cafes where you can have a café aulait and watch the people. If you feel hungry, you can go to Dragon Elysee (situated just next to the principal avenue on the Rue du Berri). Where you can enjoy asian cooking in a unique setting – on a glass floor installed overa n aquarium.

3 PERDERSE EN EL LOUVRE / GET LOST IN THE LOUVRE

DCF 1.0

Aunque a veces las colas pueden ser muy largas, el Louvre es insuperable cuando se trata de galerías de arte y museos emblemáticos. La Mona Lisa, aunque algo sobrevalorada, ahí está sonriente esperándoos en una gran sala. Para visitar el museo completamente se necesitan días, así que elegid lo que más os interese y dejad el resto para la próxima ocasión. Un secreto: La entrada es gratuita el primer domingo de cada mes.

Even though at times the lines may be quite long, the Louvre is unmatchable  when it comes to art galleries and emblematic museums. The  Mona Lisa with her smile,  although somewhat over valued,   is waiting for  us in a large salón. To visit the entire museum takes days , so best to chose what you most want to see and leave the rest for further occasions.  A secret: the entrance is free the first  Sunday of every month.

4 CORRETEAD POR VERSAILLES / WANDER AROUND VERSAILLES

am_415459_4773416_343906 Coged un tren y perderos en la romántica ciudad de Versalles por un día. Una visita al palacio, antigua residencia de la corte francesa es una necesidad; asegúrate de ver la Galería de los Espejos y maravillaros con la lujosa decoración increíble. Dad un paseo por los magníficos jardines apara a continuación (dependiendo de la temporada que vayáis a viajar), tomad un carruaje tirado por caballos o un tren de pasajeros por los jardines para disfrutar de la belleza del Palacio, el Grand Trianon y de María Antonieta Petit Trianon. Si es verano podréis salir a dar un romántico paseo en barca por el lago central entre los majestuosos cisnes y patos. ¡En esta pequeña ciudad hay algo más que el palacio de Versalles! Una vez que habéis tenido suficientes sensaciones con el patrimonio real, id a la plaza del mercado. Es el lugar perfecto para actuar como la gente local y disfrutar de un largo almuerzo de comida gourmet francesa.

Tale a train and lose yourselves in the romantic city of Versailles for a day. A visit to the palace, ancient residence of the french court, is a necessity; be sure to  see the Gallery of Mirrors  and marvel at the incredibly luxurious decoration. Take a walk through the magnificent gardens outside (depending on the time of year). Take  a horse drawn carriage ride or a passenger train through the gardens  to delight in the beauty of the Palace, the Grand Trianon and the Marie Antoinette  Petit Trianon. If you go in summer, you will be able to take a romantic  boat trip in the central  lake surrounded by swans and ducks.  In this small city there is more than the Palace of Versaille! Once you have had sufficient sensations from  the royal heritage, go to the market place. It is the perfect place to act like the local people  and delight in a long lunch of gourmet french food.

5 VISITAD LAS GALERÍAS DE ARTE / VISIT THE  ART GALLERIES

3-18-14-vivienne1 París está lleno de edificios históricos llenos de hermosas tiendas y decoraciones ornamentales. Galerie Vivienne, que se encuentra de la Rue des Petits-Champs es una necesidad, llena de tiendas de diseño y restaurantes. Todo aquí, incluyendo a la gente, es una preciosidad. Para las parejas más bohemias, parada imprescindible en el Passage Jouffroy donde adquirir algunos artículos verdaderamente únicos, y en un entorno mucho más animado.

Paris is full of historical buildings and   beautiful shops with  ornamental decorations. Gallery Vivienne is found on Rue des Petits-Champs, is a must. It is  full of  design shops and restaurants. Everything there, including the people are  precious. For the more bohemian couples, an essential  stop is at the Passage Jouffroy   where they can find really unique  articles in a much more animated.

6 LA TOUR EIFFEL / THE EIFFEL TOWERMan carrying his girlfriend in his arms in Paris No hay escapatoria de la Torre Eiffel cuando estás en París. Se destaca en el horizonte, y es una de las estructuras más emblemáticas del mundo. Aunque de cerca, el romanticismo puede desvanecerse un poquito debido a las hordas de turistas y vendedores en un ir y venir incesante. Las colas para coger el elevador pueden también ser épicas, aun que una vez arriba ¡habrá valido la pena! Si vais por la noche evitaréis la mayor parte de la multitud. O elegid un hotel cercano y veréis desde la cama como se ilumina cuando se pone el sol; una experiencia verdaderamente espectacular.

There is no escaping the Eiffel Tower. When you are in Paris. I trises on the horizon and is one of the most emblematic  structures of the world. Although upclose the romanticism  can decline  a little due to the hordes of tourists and venders coming and going incesantly.  The lines to take the elevator can also be epic, although once on top it is worth the effort.  If you go at night you can avoid the multitudes. Or book a hotel nearby and see from your bed the way it lights up when the sun sets. A truly spectacular experience. If you have a ample Budget, stop for dinner on the second floor, where the Restaurant jules Verne awaits you. The panoramic vies are unforgettable as well as the prize winning food.

 

cjjejkde Si disponéis de algo de presupuesto parad a cenar en el segundo piso, os espera el Restaurant Le Jules Verne . Las vistas panorámicas son inolvidables, al igual que la comida galardonada.

7  FLÂNERIE EN FRANCIA / FLANERIE IN FRANCEBudapest--644x362 La mejor manera de ver París es a pie, por lo que cultivad el arte del “flâneur” y pasead por las calles de la ciudad más romántica del planeta, siempre hay cosas que ver. Las bicicletas no son recomendadas ya que hay un exceso de tráfico y los parisinos son notoriamente malos conductores, y os podéis llevar un mal trago, por lo que es mas aconsejable andar y admirar tranquilamente cogidos de la mano y regalándoos besos cada dos calles…Además en un día podéis ver bastante de esta hermosa ciudad, aunque al llegar necesitaréis un relajante baño. Descubrid el Barrio Latino y visitad las tiendas extravagantes y los típicos cafés, y tratad de encontrar la abadía Libros – una pequeña joya de ejecución canadiense con libros apilados hasta el techo, ideal para perderse  una hora o dos. Haceros con una famosa crepe parisina para picar y tomad la quintaesencia de un romántico y  tranquilo paseo por la orilla del Sena.

The best way to see Paris is walking, so  cultivate t.he art of   ‘flanerie’ and pass by the streets of the most romantic city on the planet, There are always things to see. Bicycles are not recommended  as there is an excess of traffic  and the Parisiennes are notoriously bad drivers. You could have a bad experience so it is advisable to walk together and tranquilly admire  the charm while holding hands and exchanging kisses now and then…You can see almost all of this enchanting city in a day and when you finish you can delight in a relaxing  bath. Visit the Latin Quarter and the extravagant shops and tipical cafes and try to find the Abbey Books – a little gem of a Canadian run shop with books stacked to the ceiling, ideal to lose an hour or two. Snack on a famous Parisian crepe and take the quintessential romantic stroll on the edge of the river Seine.

8 MONTMATRE montmartre.sacre-coeur Montmartre, el famoso barrio de los artistas de París es uno de los aspectos más destacados de la ciudad. En un día soleado nada supera a subir la colina hasta Sacre-Coeur y disfrutar de las vistas desde la cima. Para el romance añadido caminar por las calles y visitar todas las tiendas de arte y joyería; hasta podéis conseguir vuestros retratos dibujados.

Monmartre  the famous área of artists in Paris is one of the most outstanding aspects of the city.  On a lovely sunny day nothing is better than to climb the steps up to the Sacre Coeur and enjoy the views from the top. To add to the romance walk around the streets and visita ll the art and jewellry shops . You can even have your portraits drawn.

 

20051018Épicerie_d'Amélie_Poulain_2 Tomaros un vaso de color rojo en la plaza principal y ved el mundo pasar, o id hasta Pigalle (hay un autobús que os  llevará, si  no queréis descender la colina a pie). El famoso barrio rojo es el hogar del mítico Moulin Rouge, que todavía hace shows diarios. Para algo menos descarado podéis dar un paseo por el cementerio de Père Lachaise, visitar la tumba de fomosos como Oscar Wilde o Edith Piaf y disfrutar del paisaje.

Have a glass of wine in the principal plaza and watch the world go by, or go to Pigalle (there is a bus there if y dont want to walk down ). The famous red light district is the home of the Moulin Rouge that still does daily shows. For something less  wild you can take a walk to the cementary of Pere Lachaise, visit the tomb of the famous like Oscar Wilde and Edith Piaf and enjoy the landscape.

9. SAINT GERMAIN Y NOTREDAME / SAINT GERMAIN AND NOTREDAM

notredame En el centro de la ciudad, sólo un tiro de piedra de Notre Dame, Saint-Germain es un paraíso para los lugareños y turistas por igual. Lleno de tiendas y restaurantes, especialmente si amas explorar las callejuelas, se puede fácilmente pasar una tarde aquí. Los cimientos de la iglesia en el corazón de Saint-Germain, Saint-Germain-des-Prés, se remontan al siglo tercero dC, y es un buen lugar para contemplar la historia de la zona.

In the center of the city only a stones throw from Notredame Cathedral, Saint Germaine is a Paradise for locals and tourists alike. Full of boutiques  and restaurants you can easily pass an afternoon here especially if you love exploring side streets and passageways. The base of the church in the heart of Saint Germaine , Saint-Germaine des Pres  goes back to the 3rd century AD and is a perfect plac to contemplate the history of the zone. 

Café_de_Flore Para un poco de ambiente intentar entrar en el Café de Flore, un lugar que Picasso solía frecuentar. Podéis pasear por la rue Bonaparte y mirar hacia fuera para la Escuela de Bellas Artes, una vez que la más prestigiosa institución de arte en el mundo. El metro de París os llevará hasta el centro de St-Germain, y es una forma relativamente barata de moveros por la ciudad rápidamente.

For a special setting enter the Café Flore a place frequented by Picasso. You can walk down the Rue Bonaparte and look out on the Ecole de Beux Artes, once the most prestigious  art schools in the world. The Paris metro will take you to Saint Germain. It is a relatively cheap and rapid way to move around the city.

10. LA CIUDAD EN BATEAU MOUCHE / THE CITY IN BATEAU MOUCHE

Bateau-Mouche.jpgvista-da-ponte-alexandrelll Para una visión alternativa de la ciudad, dad un paseo en barco por el Sena. Hay un montón de opciones para elegir, que van desde el típico tour guiado a la cena de gourmet. Si lo que deseáis es disfrutar de las vistas daros una vuelta durante el día, lo veréis todo y si hace sol, desde la cubierta. Para la opción más romántica, tomad un crucero con cena por la noche para dejarse seducir por la deliciosa comida francesa y ver las luces centelleantes de París mientras flotáis suavemente sobre el Sena.

We love Paris!

For an alternative view of the city, take a boat ride  on the Seine. There are a mountain of  options to chose that go from the typical guided tour to a gourmet dinner. If you prefer the views then go by day when you will see everything and if it is sunny you can sit on  the deck.  For a more romantic choice, take a cruise with dinner at night  and be seduced by the delicious french cuisine and  the hundreds of lights of París as you gently float by on the river Seine.

We love París!

4Imágenes: Google, Pinterest